-
Gość odsłony: 2528
Po angielsku...czyli jak przetłumaczyć
Dziewczyny potrzebuję szybkiej pomocy w przetłumaczeniu na angielski - "dobra osobiste osób prawnych" w miarę w jak najbliżej zbliżone znaczenie. Może ktoś z prawników wie?
Pomocyyyy.....
basiula napisał(a):Kasia_G basiula, dostajesz banana za ignorowanie regulaminu forum!?????
To do mnie? Nie mam pojecia o co chodzi!
Basiula, nie do Ciebie :yawinkle:
http://forum.styl.fm/s2/viewtopic.php?t=67558&postdays=0&postorder=asc&start=0
Kasia_G basiula, dostajesz banana za ignorowanie regulaminu forum!?????
To do mnie? Nie mam pojecia o co chodzi!
a chodzi bardziej o szczoteczkę do zębów i klapki czy bardziej o dobre imię, cześć i co tam jeszcze?
tzn oczywiście metaforycznie ujęłam różnicę, szczoteczki do zębów osoby prawnej tak literalnie to sobie nie umiem wyobrazić ;)
Shiadhal napisał(a):personal rights of legal persons
bo legal entities faktycznie za szerokie i obejmuje także natural persons :D
Shindal, a co to sa 'natural persons'? Tak z czystej ciekawosci.. :)
personal rights of legal persons
bo legal entities faktycznie za szerokie i obejmuje także natural persons :D
Nie mogę się zacytować - przerażające jest to co napisałam w pierwszym poście - najbliżej zbliżone
Kasia_G napisał(a):wwiola napisał(a):Dziekuję Ci bardzo!
Ale czy osoba prawna to nie legal person albo justufic person ?
moze byc legal person, ale ladniej mi brzmialo legal entity przy personal property.. ;)
Tylko czy legal entity to nie są wszystkie podmioty mające zdolność do czynności prawnych? (osoby fizyczne też) Mi chodzi tylko o jednostki organizacyjne posiadające osobowość prawną.
wwiola napisał(a):Dziekuję Ci bardzo!
Ale czy osoba prawna to nie legal person albo justufic person ?
moze byc legal person, ale ladniej mi brzmialo legal entity przy personal property.. ;)
Dziekuję Ci bardzo!
Ale czy osoba prawna to nie legal person albo justufic person ?
personal properties of legal entities - nie jestem jednak prawnikiem i to jest dosc surowe tlumaczenie..
OdpowiedzPodobne tematy