-
curiosidad odsłony: 1496
Hiszpański, potrzebna mi Wasza pomoc!!!
Ma to przetłumaczenia tekst....
i blade pojęci o hiszpańskim..tak praca domowa dla ambitnych..
Moze któraś zna choc troszkę hiszpański???
La conoci una tarde
con su guitarra cazaba boleros,
tenia puesto un jean y
una rosita amarilla en el pelo
que vas a hacer, me pregunto, soriendo
lo que tu quieras, respondi
fuimos al mar y mojamos los suenos
guine mis ojos
y un delfin pinto una ola rizada en su pecho
luego, rei y rompimos el hielo
y nos mordimos los dedos
como viola en un solo de chelo
Eres como una hormiguita
que me besa y me pica
que recorre mi espalda
y se acuesta en mi barba a estudiar geografia
eres como un trapecista que atraviesa mi lengua
y tu circo de flores me carga y me suelta,
perdiento la cuenta, perdiendo la cuenta
Y tuve ganas de llorar,
pero tan solo en mi ojo derecho
ella hablaba de la luna y de chopin
y yo tocaba el preludio de un beso
luego, rei y rompimos el hielo,
nos mordimos los dedos
como viola en un solo de chelo.
fjona napisał(a):juz zrobione ;)
jak już pisałam: DZIĘKI!!!! :*
a do Barcelony to rodzice lecą, nie ja :(
fjona, powiem, że po cichu liczyłam na Ciebie ;) ale że tak szybko!!! :ia:
poszło!!
podepnę się pod temat, bo też potrzebuję przetłumaczenia tekstu z hiszpańskiego na polski!
komu mogę podesłać na priv? ;)
fjona...chylę czoła :)
Mamy tu przykład na to, że jest jeszcze parę dziedzin w życiu, w których sztuczna inteligencja nie jest w stanie wyprzeć człowieka ;)
Poznałem ją pewnego popołudnia,
Swoją gitarą wygrywała bolero,
Miała na sobie jeansy i żółtą różę we włosach
Co zrobisz, zapytała mnie, uśmiechając się
To co zechcesz odpowiedziałem.
Poszliśmy na plażą i zmoczyliśmy nasze sny
Zamknąłem oczy i delfin namalował na jej piersiach falę
Następnie zaśmiałem się i przełamaliśmy lody.
I ugryźliśmy się w palce
Jak skrzypce w solówce z altówką.
Jesteś jak mała mrówka
która mnie całuje i mnie gryzie
która przechodzi mi po plecach
i kładzie się w mojej brodzie studiować geografię
jesteś jak artysta na trapezie, który przelatuje nad moim językiem
i obsypuje mnie kwiatami,
aż tracę świadomość.
I chciało mi się płakać,
ale tylko prawym okiem
ona mówiła o księżycu i o Szopenie,
a ja grałem preludium do pocałunku
I ugryźliśmy się w palce
Jak skrzypce w solówce z altówką.
to nie jest takie super dosłowne bo czasem trzeba troche poezji dodać, żeby to miało sens.
mam nadzieję, że pomogłam.
Mam taki NIBY inteligentny hiszpańsko-polski tłumacz stron internetowych.
Twój tekst przetłumaczył w ten sposób:
Znałem popołudnie
z swoją gitarą polował bolero,
tasiemiec umieszczony jean i
mała mała róża żółta w włosie
że zrobisz, się pytam, soriendo
to co twój chcesz, odpowiedziałem
byłyśmy do morze i moczymy sny
guine moje oczy
i delfin maluję falę kręconą w swojej piersi
zaraz, śmiałem się i przełamałyśmy pierwsze lody
i gryzłyśmy się palce
jak altówka w solo chelo
Jesteś jak mała mała mała mała mała mrówka
że mnie całuje i mnie kłuje
że przechodzi moje plecy
i kładzie się w mojej brodzie studiować geografię
jesteś jak artystę na trapezie , który układa w poprzek mój język
i twój cyrk kwiatów mnie ładuje i mnie wypuszcza,
perdiento obliczanie {opowiada}, tracąc obliczanie {opowiada}
I chciałem zapłakać,
lecz dopiero w moim oku prostym
ona mówiła o księżycu i o chopin
i ja dotykałem preludio pocałunku
zaraz, śmiałem się i przełamałyśmy pierwsze lody,
gryzłyśmy się palce
jak altówka w solo chelo.
Na pierwszy rzut oka nie ma w tym ni grama sensu. Ale może przeczytawszy w całości ten chaotyczny tekst, będzie się dało ułożyć coś logicznego :)
Podobne tematy