• Loxia 2010-09-25 o godz. 15:47, odsłony: 1570

    Do anglistek

    Dziewczyny jak przetłumaczyć:

    Pod tabelami znajdziecie komórki sprawdzające poprawność wporwadzonych danych.

    Odpowiedzi (25)
    Ostatnia odpowiedź: 2010-12-31, 11:51:28
Gość 2010-12-31 o godz. 11:51

Shiadhal, dziekuje :)

Odpowiedz
Gość 2010-12-31 o godz. 11:20

Investmet financing in local government units: case study for commune ...

pewnie sie da jeszcze jakos zgrabniej, ale w momencie mozg mi paruje od czego innego...

Odpowiedz
Gość 2010-12-31 o godz. 10:46

hmmm

Odpowiedz
Gość 2010-12-31 o godz. 09:18

hop hop

Odpowiedz
Gość 2010-12-30 o godz. 11:14

podlacze sie po ten temat,zeby nie zakladac nowego :)

Chcialam przetłumaczyc: Finansowanie inwestycji w jednostkach samorzadu terytorilanego na przykladzie gminy...

Odpowiedz
Gość 2010-09-25 o godz. 21:11

no są, ale w sensie 'poniżej' a nie w sensie 'pod spodem'.

Odpowiedz
Mała 2010-09-25 o godz. 21:05

A nie sa pod tabelami?

Odpowiedz
Gość 2010-09-25 o godz. 20:25

nie ma sprawy ;)

Odpowiedz
Gość 2010-09-25 o godz. 20:22

Tak właśnie mi się coś zdawało :) Gracias :)

Odpowiedz
Gość 2010-09-25 o godz. 20:20

gdyby komórki były pod spodem tabel, to tak ;)

Odpowiedz
Gość 2010-09-25 o godz. 20:17

A tak z ciekawości: czy "under the tables" (w znaczeniu: pod tabelami) jest poprawne?

Odpowiedz
Gość 2010-09-25 o godz. 20:03

O rany! Wazne, że Loxia ma to, czego potrzebowała.

Odpowiedz
Gość 2010-09-25 o godz. 20:03

Mnie też się bardziej podoba tłumaczenie Shiadhal, brzmi bardziej oficjalnie a chyba tak powinno to brzmieć.

Odpowiedz
Mała 2010-09-25 o godz. 20:00

Dżej napisał(a):Eee tam Madzia. Tłumaczenie Shiad to majstersztyk :D
Moim zdaniem przekombinowane odrobine...

Odpowiedz
Gość 2010-09-25 o godz. 19:21

Prosze bardzo.

Odpowiedz
Loxia 2010-09-25 o godz. 19:14

jestem Wam ogromnie wdzieczna za pomoc!

Odpowiedz
Gość 2010-09-25 o godz. 19:11

Eee tam Madzia. Tłumaczenie Shiad to majstersztyk :D

Odpowiedz
Mała 2010-09-25 o godz. 19:03

Myslalam, ze ma byc doslowne tlumaczenie...
Madzia, super :)

Odpowiedz
Gość 2010-09-25 o godz. 18:46

moja propozycja -> Cells below the tables can be used to verify if data was entered correctly.

Odpowiedz
Gość 2010-09-25 o godz. 18:45

Zamiast under uzylabym below.

Odpowiedz
Loxia 2010-09-25 o godz. 18:45

oo Madzia pieknie to zabrzmialo:)
dzieki

Odpowiedz
Gość 2010-09-25 o godz. 18:41

Przepraszam, nie znam sie na tego rodzaju komorkach.
Poszłabym tropem Małej....
To check the correctness of the entered data you may use the cells under the tables.

Odpowiedz
Loxia 2010-09-25 o godz. 18:22

no.. komórki w excelu.

Odpowiedz
Gość 2010-09-25 o godz. 18:21

A co masz na mysli pisząc " komórki"?

Odpowiedz
Mała 2010-09-25 o godz. 16:47

Under the tables there are (albo zamiast "there are" - you will find) cells checking the correctness of the entered data.

Tak ja bym to przetlumaczyla.

Odpowiedz