• Loxia 2009-06-03 o godz. 07:29, odsłony: 1548

    Czy ktoś mi może przetłumaczyć

    Na prosty angielski ( ewentualnie wegierski :))))))

    wszedzie dobrze gdzie nas nie ma.

    Odpowiedzi (9)
    Ostatnia odpowiedź: 2009-06-04, 02:04:39
Gość 2009-06-04 o godz. 02:04

Ja tez dziekuje za poprawienie i wytlumaczenie tego przyslowia lol
A Loxi za to, ze sie pod jej watek podlaczylam :D

Odpowiedz
Loxia 2009-06-03 o godz. 11:15

bardzo dziękuję :) wykorzystałam to z trawą :)

Odpowiedz
Gość 2009-06-03 o godz. 09:28

Anuszka_1 napisał(a):wydaje mi sie ze: Nie ma tego zlego co by na dobre nie wyszlo
nie tak całkiem - bo tu nie chodzi o dobry skutek czegoś złego, tylko raczej o to, że w każdym złym/ciężkim/trudnym czymś znajdzie się ziarnko dobrego.

ale polski odpowiednik mi się żaden nie kojarzy w momencie.

Odpowiedz
Gość 2009-06-03 o godz. 09:14

Anuszka_1 napisał(a):sylwia11 napisał:
every clouds have a silver line, jakie ma znaczenie,
i powinno byc: Every cloud has a silver lining

Odpowiedz
Gość 2009-06-03 o godz. 09:11

sylwia11 napisał(a): every clouds have a silver line, jakie ma znaczenie,
wydaje mi sie ze: Nie ma tego zlego co by na dobre nie wyszlo.

Odpowiedz
Gość 2009-06-03 o godz. 09:08

"The grass is always greener on the other side of the fence"

A tak na chama word-to-word
"It is always good in any place, where we are not present"

Odpowiedz
Gość 2009-06-03 o godz. 08:44

A: every clouds have a silver line, jakie ma znaczenie, bo mi z glowy wyleciało

Odpowiedz
Gość 2009-06-03 o godz. 08:40

The grass is always green on the other side :)

Odpowiedz
Gość 2009-06-03 o godz. 08:29

Everywhere well, where we does not have we..

Czy jakoś tak....

Odpowiedz