-
Gość odsłony: 11536
Tytuł pracy magisterskiej po angielsku
No właśnie. Potrzebuję Waszej pomocy w tym względzie, bo głowię się i głowię i nic z tego nie wychodzi.
Okazuje się, że poziom mojego angielskiego jest żenujący
Moja praca nosi tytuł: DZIAŁALNOŚĆ LOKACYJNA AKCYJNYCH FUNDUSZY INWESTYCYJNYCH W POLSCE NA PRZYKŁADZIE ING TFI S.A.
Drogie poliglotki, proszę, podpowiedzcie jak go zapisać w języku angielskim.
Madzia77 napisał(a):Kurka wodna! Koleżanka prosi o to samo, jej temat to: "Metody/ techniki nauczania j. angielskiego z wykorzystaniem multimediów".
Czy jej wersja "English (language) teaching methods with the usage of multimedia" brzmi w miare ok?
Po pierwsze metody i techniki nauczania to nie to samo, wiec jesli chodzi o jedno i drugie w tytule pracy mgr, to ja bym napisala cos takiego:
Methods and techniques of teaching English through multimedia.
I would rather go for "Renee is the most gorgeous Hollywood star"
Odpowiedz
Kurka wodna! Koleżanka prosi o to samo, jej temat to: "Metody/ techniki nauczania j. angielskiego z wykorzystaniem multimediów".
Czy jej wersja "English (language) teaching methods with the usage of multimedia" brzmi w miare ok?
Mała napisał(a):a bym zmodyfikowala zakonczenie:
Investment activities of mutual funds in Poland. ING TFI S.A. - Case Study.
Przynajmniej wtedy odpada dylemat czy "on the example of" czy "through the example of". ;)
A tak poważnie...bardzo Wam dziękuję za cenne wskazówki.
Bez Waszej pomocy nawet "na przykładzie" błędnie bym napisała :(
11 lat nauki angielskiego...analfabetyzm galopujący :|
aneczka napisał(a):wi00ra napisał(a):Dzięki agnesea. :)
Czyli jeśli zapiszę to w ten sposób:
Investment activities of mutual funds in Poland on example ING TFI S.A.
...to powinno być dobrze?
Wtracę się tylko, że ostatnio jeden z naszych natywnych powiedział że nie mówi się "on the example of" tylko "through the example of".
Szczerze mówiąc nigdzie tego nie sprawdzałam ale może warto.
Ja bym zmodyfikowala zakonczenie:
Investment activities of mutual funds in Poland. ING TFI S.A. - Case Study.
wi00ra napisał(a):Dzięki agnesea. :)
Czyli jeśli zapiszę to w ten sposób:
Investment activities of mutual funds in Poland on example ING TFI S.A.
...to powinno być dobrze?
Wtracę się tylko, że ostatnio jeden z naszych natywnych powiedział że nie mówi się "on the example of" tylko "through the example of".
Szczerze mówiąc nigdzie tego nie sprawdzałam ale może warto.
Ania napisał(a):Wydawnictwa zwarte to generalnie książki, ciągłe - czasopisma.
Acha...teraz już wiem :)
I jeszcze jedno...korzystam przez internet również z broszur, periodyków. Ale wiem, że są one również wydawane w postaci "materialnej". Czy dozwolone jest, żebym w bibliografi umieściła je w kategorii, powiedzmy, wydawnictw ciągłych czy raczej w spisie stron internetowych?
Wydawnictwa zwarte to generalnie książki, ciągłe - czasopisma.
Odpowiedz
Dzięki agnesea. :)
Czyli jeśli zapiszę to w ten sposób:
Investment activities of mutual funds in Poland on example ING TFI S.A.
...to powinno być dobrze?
I jeszcze jedno pytanie. Trochę z innej beczki, ale nie chcę zakładać nowego wątku żeby nie zaśmiecać.
Chodzi o bibliografię. Jaka jest różnica między wydawnictwem zwartym a ciągłym i jaki rodzaj pozycji literaturowych powinnam przyporządkować każdemu z nich?
Podobne tematy