-
Gość odsłony: 1825
Prośba o tłumaczenie z j. francuskiego
Kupiłam krem do depilacji ale niestety nie ma tłumaczenia na kartoniku i nie wiem, czy należy go podgrzać czy nakładać zimny, prosze o pomoc.
Oto tekst:
REmarques:
Gardez le tube dans un endriot a temperature ambiante. Si la cire n'a pas une consistance ideale pour etre etalee facilement, vous pouvez rechauffer le tube en le mettant dans l'eua chaude pendant 5 minutes. NE pas chauffer au micro-ondes.
Witam mam mała prośbe czy ktoś mógł by mi spreawdzić czy to zdanie jest poprawne? czy jest dobrze przetłumaczone?
na podstawie art. 51 ustawy z dnia 4 lutego 20|| r, Prawo międzynarodowe prywatne oświadczamy, Że dzieci zrodzone z naszego małżeństwa będą nosiły nazwisko ...
Conformément à l'article. 51 de la Loi du 4 Février, 20 | | r, Droit international privé Déclare que les enfants nés du mariage portera le nom ...
dzięki Marcik za ekspresową odp:) na spa i fit był ostatnio wątek o depilacji cukrowej, za bardzo nie udało mi sie zrobić mikstury w domu dlatego postanowiłam kupić gotową. Zobaczymy.
Odpowiedz
Mój francuski nie jest super, bo dawno nie korzystałam, ale spróbuje. Jeżeli coś będzie źle przetłumaczone, ktoś mnie poprawi...
W wolnym tłumaczeniu:
Przechowywac w temperaturze pokojowej. Jeżeli wosk nie daje się łatwo wsmarowac, można rozgrzac tubke w ciepłej wodzie przez 5 minut. Nie podgrzewac w mikrofalówce.
Miłego woskowania ;)
Podobne tematy